1 정의 ¶
유럽에 여러 언어들이 있지만 대부분 우리에게 친숙한 로마자(로마 알파벳)을 쓰는데, 그리스어는 문자부터가 다르다. 수학 교과서를 펴면 쉽게 접할 수 있는 알파(Α, α), 베타(Β, β), 감마(Γ, γ), 델타(Δ, δ)... 등이 바로 그것. 뭐 익숙해지면 쉽다고는 하지만 그리스어를 배우려 한다면 문자 외우는 것부터 좀 고생을 해야할 것이다. 특히 여기에 발음을 돕는 악센트 기호나 이것저것 덧붙는 것도 많으며 ι, η, ει, οι처럼 같은 발음을 다르게 써놓는 경우도 많다. [1]
알다시피 꽤나 오래된 언어이며 그에 따른 분류도 많다.
1.3 중세 그리스어 ¶
헬레니즘 시대의 코이네 그리스어는 중세 그리스어로 연결되었다. 비잔티움 제국에서 주로 쓰인 언어로써 15세기 비잔티움 제국이 멸망하고 그 이후에 이르기까지 이어져 내려왔다. 오늘날 크레타와 키프로스 등등 그외 대부분의 그리스 지방에서 통용되는 방언은 모두 이 언어의 후손이다. 폰투스 그리스어, 카파도키아 그리스어 등 아나톨리아 반도 방언 역시 여기에서 파생되었지만 1924년 그리스-터키 전쟁 이후 체결된 로잔 조약에 의거하여 인류 역사상 처음으로 이뤄지는 대규모 이민족 교환인 이른바 그리스-터키 인구 교환에 의해 이스탄불을 제외한 터키 모든 지역의 그리스인들이 그리스로 추방되어 이 방언들은 소멸되었다.
1.4 현대 그리스어 ¶
지금 그리스에서 쓰는 언어. 중세 그리스어에서 이어진 민중어(=디모띠끼)의 단순화된 문법에 많은 수의 코이네 그리스어 어휘를 이식해서 만들어진 사실상 '가공된 언어'이다. 현대 그리스어는 터키어의 영향에서 벗어나기 위해 상당히 많은 어휘들을 코이네 그리스어에서 부활시켜 사용하고, 근대시대에 걸맞는 어휘들을 기존의 그리스어 형태소들을 접합시켜 그리스화 시켜서[3]그리스어의 순수성을 지키기 위해 노력해왔다.
코이네 그리스어에서 현대 그리스어로 넘어가는 현상은 이중모음 발음의 변화에서 추이할 수 있는데, 이러한 변화는 이미 비잔티움 제국초기부터 나타나기 시작했다. 가령 사도 바울의 그리스어 표기는 'Ο Άγιος Παύλος'인데, 코이네 시기에는 'ho hagios paulos'라고 발음했(던걸로 추측되)지만 4세기에 이르면 이미 이 발음은 현대어와 비슷한 'o agios pavlos'로 발음되었다. 이후 9~11세기쯤에 현대 그리스어와 동일한 발음인 'o ayios pavlos'로 굳어졌다. 코이네 그리스어의 형성 이후에도 여러가지 요인으로 지역별로 다양한 형태의 사투리들이 계속 존재했고, 표기법도 제각각인 상태가 쭉 지속되다가 19세기 그리스 민족주의의 발흥 후에 서로 내 언어가 정통이네, 누구의 표기법이 맞네 틀리네를 가지고 서로 치고박고 싸우게 된다. 독립이후에는 터키어의 영향을 받은 단어들을 1000여년 전에 이미 사라진 고대어들까지 부활시켜가면서 되살리기까지 했다. 표준 그리스어를 향한 치열한 싸움은 결국 1976년 일상 구어체 그리스어인 디모띠끼(Δημοτική)가 고전 그리스어를 모방한 까싸레부사(Καθαρεύουσα)를 누르고 현대 그리스의 공식 언어 형태로 채택되면서 마무리 짓게 된다.
다만 시대가 시대인지라 현대 그리스어로 된 중요한 문서들이 별로 없고 남은건 주로 철학, 신학 서적 등이기 때문에 고전 그리스어나 코이네 그리스어가 학자들의 관심을 받는 경우가 많다. 서양학을 공부하는 이들에게는 거의 라틴어와 동일한 포지션을 가지고 있으며, 고전 그리스어나 코이네 그리스어를 '희랍어'라고 구분하여 문어(文語)로 가르치고 있다. 때문에 대체적으로 그리스어에 능통했다는 분은 대개 읽는 것에만 능통한 경우가 다며 신학과나 철학과, 사학과에서 행해지는 그리스어교육은 사어나 다름 없는 언어의 문법과 단어를 암기하는 옛날 방식으로 교육이 된다.
현재 우리나라에서 현대 그리스어를 배울 수 있는 곳은 한국외국어대학교뿐이다. 이곳 글로컬캠퍼스에 학과가 있는데 무슨 사연이 있는지 모르겠지만 불가리아어전공과 묶여 학부제[학과명칭은]처럼 운영된다. 그렇다고 학부제처럼 칼 같이 자르는 건 아니고 1학년때 뭘 공부할 건지 알아서 선택하는 것이다. 그리스어가 가지는 문화적 배경 덕분인지 한국인 교수님(유재원 교수)은 정교회 신자, 원어민 교수님은 놀랍게도 정교회 한국대교구대주교님이시다.
학교에서 학생들을 가르치는 직업까지 있으니 가끔 대주교님이 서울 정교회 성당에서 그리스어강좌를 여는 경우가 가끔있다. 이외에도 한국에 계신 정교회 신부님들이나 일부 신자들이 그리스 유학경험이 있기 때문에 그냥 읽고 해석하는 수준이 아니라 회화에도 능통하시다.
1.5 그리스어의 방언들 ¶
중세 그리스어가 현대어로 넘어가면서 전 국가적으로 언어순화과정을 거쳤기 때문에 지역별 사투리편차는 그렇게 심하지 않다. 단 크레타와 키프로스, 펠로폰네소스 남부의 짜코니카 방언 사용지역 그리고 섬지방 빼고. 대체로 섬지방은 사투리가 심해지는 경향이 있는데 특히 크레타와 키프로스의 경우 본토보다 더 오랫동안 터키의 지배를 받았고 크레타섬의 경우 아예 터키인 인구가 전체 섬주민의 50%에 달할만큼 많았기 때문에 자연스럽게 터키어와 섞이게되었다. 결국 중세 그리스어+터키어 어휘들로 인해 본토사람들은 도대체 못알아먹는 방언이 되어버린것. 그리스 코미디 프로그램 AMAN에서는 이런 크레타인들의 웃긴(?) 그리스어를 소재로 삼은 유머도 있다. [5]
크레타 친구: 안녕 친구!
주인공: 오! 오랜만이네
크레타 친구: 어떻게 지냈어?
주인공: 나야 잘 지내지. 나 일하러 테살로니찌에 가게됐어.
크레타 친구: 그래, 잘 갔다와. 근데 조심해야 할 게 몇 가지 있다구.
주인공: 지금 나 바보취급하는거야? 도대체 뭔데?
크레타 친구: 그러니까, 우리 말의 '찌'가 다르게 발음된다는거지. '까바' 처럼
주인공: 썅, 좀더 쉽게 설명해봐!
크레타 친구: 그러니까 '찌다' 발음은 모두 '끼다' 발음으로 바뀐다는거야.
주인공: 하! '찌다' 발음은 모두 '끼다'가 되고, '쩨' 발음은 모두 '께'가 된다는거지?
크레타 친구: 브라보!
주인공: 그리고 '쩨바' 발음은 '까바'가 된다고?
크레타 친구: 브라보!
주인공: 설명 고마워. 잘 지내라구.
크레타 친구: 즐거운 여행 되길 바란다 친구야! 그리고 말야...
주인공: 좋아 좋아, 알았으니까 잘 지내!
(2일 후에)
주인공: 여기요! 여기 당신 가게요?
가판대 주인: 네
주인공: 그러니까, 탐패 한 갑을 사려고 하는데요
가판대 주인: 뭐라고요??
주인공: 아 담패 있잖아요 탐패! 뻐끔뻐끔 탐패!
가판대 주인: 담배 달라고요?
주인공: 뭐야! 당신도 크레타 출신이었잖아, 왜 진작에 말 안했어 멍청아!! [6]
주인공: 오! 오랜만이네
크레타 친구: 어떻게 지냈어?
주인공: 나야 잘 지내지. 나 일하러 테살로니찌에 가게됐어.
크레타 친구: 그래, 잘 갔다와. 근데 조심해야 할 게 몇 가지 있다구.
주인공: 지금 나 바보취급하는거야? 도대체 뭔데?
크레타 친구: 그러니까, 우리 말의 '찌'가 다르게 발음된다는거지. '까바' 처럼
주인공: 썅, 좀더 쉽게 설명해봐!
크레타 친구: 그러니까 '찌다' 발음은 모두 '끼다' 발음으로 바뀐다는거야.
주인공: 하! '찌다' 발음은 모두 '끼다'가 되고, '쩨' 발음은 모두 '께'가 된다는거지?
크레타 친구: 브라보!
주인공: 그리고 '쩨바' 발음은 '까바'가 된다고?
크레타 친구: 브라보!
주인공: 설명 고마워. 잘 지내라구.
크레타 친구: 즐거운 여행 되길 바란다 친구야! 그리고 말야...
주인공: 좋아 좋아, 알았으니까 잘 지내!
가판대 주인: 네
주인공: 그러니까, 탐패 한 갑을 사려고 하는데요
가판대 주인: 뭐라고요??
주인공: 아 담패 있잖아요 탐패! 뻐끔뻐끔 탐패!
가판대 주인: 담배 달라고요?
주인공: 뭐야! 당신도 크레타 출신이었잖아, 왜 진작에 말 안했어 멍청아!! [6]
2 그리스 문자 ¶
위에서 언급했듯 그리스어는 그리스 문자를 쓴다.
그리스 알파벳은, 고대 페니키아-그리스-로마자의 발달선상에서 현대 로마자의 형성에 영향을 미쳤고, 이후 그리스어를 적는데 쓰이게 된 문자로서, 고전시대에는 서유럽 로망스어는 로마 문자, 동유럽의 그리스 계통 언어는 그리스 문자로 적는 등 그 위세를 자랑했으나, 슬라브족이 동유럽에 정착하게 되고, 슬라브 쪽에 파견된 선교사들이 슬라브 언어를 적기 위해 키릴 문자가 개발되면서 현재는 그리스와 키프로스(...그것도 그리스계 지역...)에서만 겨우 쓰이는 안습한 처지로 전락하고 말았다. 그래도 EU에서 인정받는 언어라서 유로화를 보면 밑에 그리스 문자로 ΕΥΡΩ(에브로)라고 적혀있는것을 볼 수 있다.[7] 그런데 이나마 2006년 불가리아가 EU에 가입하면서 키릴 문자도 EU공식 문자 체계로 지정되어서 요즘은 세 문자 체계가 사이좋게 적혀있는 모습을 볼 수 있다.
15세기 오스만 제국에 정복당하고 별 힘도 못 쓰고 500년간 눌려지내고, 이후에도 발칸반도 남쪽 끝에서 안습한 나날을 보내고 있는 그리스의 국격을 반영하는 듯 해서 약간 눈물이 난다.
엄밀히 말하면 언어를 기술하는 문자체계는 아니지만, 수학을 하게 되면 지겹도록 볼 수 있다. 보통 상수나 계수를 적는데 사용되며, 수학, 물리, 공학 등을 전공하는 사람이면, 음가(音價)는 몰라도 글자를 보여주면 글자 이름은 다 알아맞출 수 있다. 또 음가를 알면 이 개념에 왜 이 문자를 썼는지 유추하기도 쉬워지기도 한다.[8] (이과생 기준) 고등학생에게도 익숙할 그리스 문자에는 알파(α), 베타(β), 감마(γ), 델타(Δ), 세타(θ), 뮤(μ), 시그마(Σ), 파이(π), 오메가(Ω/ω) 등이 있겠다. 다만 현대 그리스어에선 베타를 비타라고 읽거나 감마를 가마라고 하는 등 문자 이름이 미묘하게 다르다.
3 현대 그리스어의 구조 ¶
그리스어는 영어나 독일어와 같은 인도유럽어족에 속하는 언어이다. 고전 그리스어는 히타이트의 언어 등과 비슷한 발전상을 겪어왔지만, 이 언어들은 사어화 되었다. 로마 제국의 발흥 후에는 많은 고전 그리스어 단어들이 라틴어에 차용 되었으며, 때문에 이 라틴어에서 파생되었거나 라틴어 단어를 차용한 다른 유럽어들에 그리스어 단어들이 남아있다. 그러나 영어, 프랑스어와 그리스어 단어는 사용법이 전혀 다른 경우도 많다. 이 후의 그리스어는 오스만 제국의 지배를 거치며 터키어의 영향을 받는 등, 현대 그리스어는 다른 유럽계 언어들과는 다소 다른 발전과정을 거쳐왔다.
그리스어의 어순은 영어와 같이 주어(S)+동사(V)+목적어(O) 형태이지만 소유대명사를 표시할때 어순이 변하며, 전치사의 사용법이 다르다. 또 고유명사에도 정관사를 붙이는 특징도 가지고 있다.
ex>
나의 친구 - ο φίλος μου (o filos mu = the friend my)
그녀의 어머니 - η μητέρα της (i mitera tis = the mother her)
너의 집 - το σπίτι σου (to spiti su = the house your)
나의 친구 - ο φίλος μου (o filos mu = the friend my)
그녀의 어머니 - η μητέρα της (i mitera tis = the mother her)
너의 집 - το σπίτι σου (to spiti su = the house your)
나는 니코스 포르토칼리스입니다. 나는 그리스에서 왔습니다.
Είμαι ο Νίκος πορτοκάλης. Είμαι απο την ελλάδα.
(ime o nikos portokalis. eime apo tin ellada)
(I am the Nikos portokalis. I am from the greece) -> 직역
Είμαι ο Νίκος πορτοκάλης. Είμαι απο την ελλάδα.
(ime o nikos portokalis. eime apo tin ellada)
(I am the Nikos portokalis. I am from the greece) -> 직역
나는 와인을 한 병 사기를 원합니다.
Θέλω να αγοράσω ενα μπουκάλι κρασί.
(thelo na agoraso ena bukali krasi)
(I want to buy a bottle of wine)
Θέλω να αγοράσω ενα μπουκάλι κρασί.
(thelo na agoraso ena bukali krasi)
(I want to buy a bottle of wine)
나는 일본인이 아닙니다.
Δεν είμαι ο ίαπωνας.
(dhen ime o iaponas)
(Not I'm the japanese)
Δεν είμαι ο ίαπωνας.
(dhen ime o iaponas)
(Not I'm the japanese)
고대 그리스어와 현대 그리스어는 모음 읽는 방법이 상당히 다르다. 그리스인들은 학교에서 누구나 고대 그리스어를 배우는데, 그리스 도처에 흩어져 있는 유적지들의 비문을 읽어내는 신기도 보여준다. 단 현대 그리스어식으로 읽는다(...) 가령 마라톤 전투가 벌어진 전장에 세워진 비석의 명문은 다음과 같이 읽는다.
"Ελλήνων προμαχούντες Αθηναίοι Μαραθώνι χρυσοφόρων Μήδων εστόρεσαν δύναμιν"
고대식: "hellénon promakhúntes athenaíoi marathóni khrysofóron médhon estóresan dhýnamin"
현대식: "ellínon promahúndes athinéi marathóni hrysofóron mídhon estóresan dhýnamin"
그리스의 수호자 아테네인은 마라톤에서 황금옷으로 치장한 메디아인의 세력을 파멸시켰도다.[9]
현대 그리스어에는 상당히 많은 터키어 어휘가 들어와있다. 독립 직후 대규모의 언어정화운동을 벌여 상당수의 단어가 고대어로 돌아왔지만, 아직까지 많은 터키어 단어가 남아있다. (주로 식품, 터키로부터 유입된 문물들에 대해) 또한 터키어에도 상당수의 그리스어 단어가 유입되어있기 때문에 그리스어와 터키어는 거의 12000여개에 달하는 어휘를 공유하고 있다. 그리스와 터키는 오늘날에도 종교와 언어만 다를뿐 사실상 한 문화권에 속한다.
몇가지 예시>
| 그리스어 단어 | 터키어 단어 | 한국어 단어 |
| ο αφέντης (오 아펜디스) | efendi (에펜디) | 어르신, 선생님 |
| ο απτάλης (오 압딸리스) | aptal (압탈) | 바보 |
| το γιαούρτι (또 야우르띠) | yoğurt (요우르트) | 요구르트 |
| το καρπούζι (또 까르뿌지) | karpuz (카르푸즈) | 수박 |
| το κούτι (또 꾸띠) | kutu (쿠투) | 상자 |
| το λιμάνι (또 리마니) | liman (리만) | 항구 |
| ο μάγκας (오 망가스) | manga (망가) | 선원, 멋쟁이 |
| το μπαϊράκι (또 바이라끼) | bayrak (바이락) | 깃발 |
| ο μπαλτάς (오 발따스) | balta (발타) | 도끼 |
| το μπαχαρικό (또 바하리꼬) | baharat (바하랏) | 향신료 |
| η μπίρα (이 비라) | bira (비라) | 맥주 |
| η ντομάτα (이 도마따) | domates (도마테스) | 토마토 |
| η πατάτα (이 빠따따) | patates (파타테스) | 감자 |
| το πιπέρι (또 삐뻬리) | biber (비베르) | 후추, 고추, 피망 |
| η σάλτσα (이 살짜) | salça (살차) | 소스 (특히 고추나 토마토로 만든것) |
| το τζατζίκι (또 자지끼)[10] | cacık (자즉) | 요구르트로 만든 소스 |
| η τσάντα (이 짠다) | çanta (찬타) | 가방 |
| το φιστίκι (또 피스띠끼) | fıstık (프스특) | 피스타치오 |
| το φουντούκι (또 푼두끼) | fındık (픈득) | 헤즐넛 |
| το χάνι (또 하니) | han (한) | 숙소, 여관 |
그리스어가 어떤 언어인지 들어보고 싶다면 '라디오 살라사(Ράδιο θάλασσα)' - http://www.radiothalassa.gr/gr/index.htm - 에 들어가보길 추천한다. 24시간 내내 그리스 노래만 트는 방송국인데 터키 음악의 영향이 물씬 풍기는 전통적인 음악(렘베티카)과 가끔 록음악도 틀어준다. 가뜩이나 빠른 그리스어로 록을 하면... 그야말로 충공깽
외국인들은 그리스어가 굉장히 빠르다고 생각한다. 게다가 남부유럽 언어들이 그렇지만 억양이 굉장히 높은 편이기 때문에 싸우는 것처럼 들린다고. 한번 그리스어로 말하는 영상 몇개를 보자.
한국의 88만원 세대와 비교될 수 있는 그리스의 700유로 세대(Η γένια τών 700 Ευρώ)에 대한 뉴스. 이 뉴스에서는 그리스의 물가가 다른 유럽국가들보다 훨씬 비쌈에도 불구하고 임금수준은 유럽 최저수준이며, 노동시간은 유럽 최장수준이라고 비판하고 있다.
그리스 유머프로그램 AMAN의 한 장면. 한 남자가 기로스 가게에 들어와서는 수블라키(케밥 비스무리한 돼지고기 꼬치구이)를 자꾸만 찾자 빡친 주인이 화내는 이야기.
이 외에도 많으니 추가바람
----
[1] 영어 표현중에서 'That's Greek to me'라는 표현이 있다. 직역하면 '그거는 나에게는 그리스어처럼 들린다.'이지만, '무슨 말인지 모르겠다.'는 뜻이다. 이런 표현을 처음한 사람은 셰익스피어로 전해진다. 위키백과 참조.[2] 인문대학 대학원에 설치된 협동과정 서양고전학과정에서 주관한다. 그리스어뿐만 아니라 (고전) 라틴어, 그리스-로마 문학 등 서양 고전 텍스트 전반을 다룬다.
[3] 가령 버스는 그리스어로 λεωφορείο (leoforio)인데, 라틴어 'omnibus'를 그리스화 시킨 단어이다. 경찰을 뜻하는 αστυνομία (astynomia)도 '법을 수호하는 사람' 이란 뜻으로 창조된 단어.
[학과명칭은] 그냥 그리스-불가리아어과이다.
[5] 이 유머는 네이버 블로거 골리앗이 번역한것을 가져왔다. 본인도 그리스어 잘 못하는데 그리스인 친구가 도와줘서 옮길 수 있었다고...
[6] 그리스어로 담배는 τσιγάρα(찌가라)이다. 유머속에서 주인공은 '담배 한 갑'(Ενα πακέτο τσιγάρα - 에나 빠께또 찌가라) 달라는걸 '탐패 한 갑'(Ενα πακέτο κιγάρα - 에나 빠께또 끼가라)라 발음하는데 이게 웃음포인트
[7] 보조단위인 Cent는 그리스어로 Λεπτό(렙또) - 복수형은 Λεπτά 렙따 - 이며 동전에도 쓰여있다.
[8] 예를 들어 시그마(Σ)는 영어의 S에 대응한다. 총합을 뜻하는 영어단어 Sum의 머릿글자 S를 따서 시그마란 기호를 쓰게 된 것. 수열의 모든 수를 곱하는 기호 Π(파이)도 P에 대응하여, 곱(Product)의 앞글자를 따 만든 기호.
[9] 그리스인들은 페르시아를 지칭할때 메디아라는 표현 역시 사용했다.
[10] 한국에서는 짜찌끼, 혹은 차치키로도 불리는데, 제대로된 발음은 자지끼가 맞다. τζ발음이 영어의 j발음과 동일하기 때문인데 우리말의 ㅉ와 같은 발음은 τσ를 사용한다.