러시아식 유머

러시아식 도치법이라고도 한다. 영어로는 Russian Reversal

560081_1.jpg

러시아에서는 전선이 전봇대를 지탱합니다!
http://www.lolbrary.com/lolpics/27/russian-sausage-vs-chinese-knife-6027.jpg?width=500
러시아에서는 소세지가 칼을 자릅니다![1]


Contents

1 개요
2 왜 이런 게 가능한가?
3 소련에서는 문법이 여러분을 지킵니다!!
4 소련에서는 예시가 여러분을 듭니다!!
4.1 소련에서는 문장이 여러분을 도치합니다!!
4.2 소련에서는 목록이 당신을 열거합니다!!

1 개요

영어 문장 기준으로 주어와 목적어를 뒤바꾸어 웃기는 문장으로 만들어 버리는 것. 상술한 것처럼 영어를 기준으로 한 것이라 한국어로 번역했을 때에는 그 풍미가 다소 떨어지는 경우가 많은 편이다. 언사이클로피디아 영어판에 심심찮게 등장하다가 국내 사이트인 백괴사전이 언사이클로피디아에 합류하면서 한국인들 사이에 본격적으로 퍼지게 되었다. 사실 러시아식 도치법이 아니라 러시아식 유머라고 퍼진 게 바로 백괴사전에서 그 문서 제목이 러시아식 유머였기 때문.

초기에는 소련의 정치, 사회적 현실에 대한 블랙 유머가 러시아식 유머의 주를 이루었기 때문에 공산주의 유머의 한 부류로 인식되었지만, 공산주의 부분이 많이 희석되어 현재는 별 관련이 없다고 볼 수 있다.

과거에도 한국 인터넷에서 제법 쓰는 사람들이 있었지만 한국인의 유머 스타일에 맞지 않아 시원찮은 반응을 보이는 경우가 많았다. [2] 다른 나라에서도 영어권을 제외하고는 시원찮은 편. 하지만 패드립이나 다구리로 발전(?)해 의외의 개그를 날리는 등 예외적인 경우가 많이 발굴되고 있으며[3] 주어나 목적어에 한정되지 않는 등 바리에이션도 많아져 이제는 전세계적인 말장난으로 퍼져 있다. 저와 말이 함께 후치에 타면 됩니다!(…) 착각하지 마라. 당신이 말을 타는 게 아니라 말이 당신을 타는 거다.

본래는 소련에서 미국으로 건너온 야코프 스미르노프#라는 사람이 구사한 것이다. 처음 쓰기 시작한 문장은 이것.

  • In America, there's plenty of light beer and you can always find a party.
    (미국에선 어디나 맥주가 있고 당신은 어디에서나 파티를 찾을 수 있습니다.)
    In Russia, party always finds you.
    (소련에선 파티(공산당)가 당신을 찾습니다.)

    파티(party)란 모여서 신나게 노는 Party도 되고, 당(黨)이라는 뜻의 파티도 된다. 고로, 소련에서는 공산당이 널 찾아간다라는 정치적인 풍자.
http://images.icanhascheezburger.com/completestore/2008/8/5/insovietrussia128624079012570814.jpg

  • In America, you assassinate the president.
    (미국에서는 당신대통령을 암살합니다.)
    In Soviet Russia, the president assassinates you.
    (소련에서는 대통령이 당신을 암살합니다.)그럴수도 있겠다
  • In America, your job determines your marks.
    (미국에선 당신의 직업이 당신의 수준(marks)을 결정합니다.)
    In Russia, Marx determines your job.
    (소련에선 마르크스(Marx)가 당신의 직업을 결정합니다.)

2 왜 이런 게 가능한가?

러시아어는 모든 단어에 격[4]이 있는 굴절어이기 때문에 주어, 목적어, 서술어의 위치를 뒤바꿔도 말이 된다. 단어 자체가 쓰임에 따라 형태가 변하는 식의 문법이라, 문장 안에서 그 순서를 바꿔도 의미가 통한다는 이야기이다. 이점에서 유래한 것이 러시아식 유머.[5]

이에 비해 현대 영어고립어의 특성이 있기 때문에 단어의 순서에 따라 품사(주어, 목적어, 서술어)가 변한다.[6] 영어 화자들에게는 따라서 굴절어의 문법이 익숙하지 않았기 때문에 이러한 러시아식 유머가 성립하게 된 것이다.

간단한 예를 들자면 우리가 많이 아는 Run은 일반적으로 뛰는것을 나타내는 동사지만 위치가 바뀌면 활주로를 뜻하는 명사, 심지어 설사를 말하기도 한다.

자세한 설명은 러시아어 항목 참조. 사실 러시아어뿐 아니라 대부분의 유럽어는 모든 명사에 문법 성분을 표시해주는 굴절어이기 때문에 거의 모든 유럽어에서 어순을 바꿔줘도 말이 된다. 하지만 유독 로망스어(프랑스어, 스페인어 등...)와 현대 영어에서는 굴절성이 상실되었다

고 하는데, 이건 페이크다 이 병신들아 러시아어는 굴절이 있지만 어순이 아무데나 갖다놓아도 되는 라틴어나 그리스어와는 다르다.

영어와 마찬가지로 러시아어의 어순은 그다지 자유롭지 못하다. 물론 영어보다야 훨 자유롭지만, 러시아어 자체도 영어와 마찬가지로 주어+동사+목적어 가 일반적이다. 다만 몇몇 동사의 이상한 형식때문에 이런 일이 벌어지는 것이다. 예를 들어 러시아어 문장 Он мне нра́вится 를 보자. 원래는 이것을 직역한다면 "그는(Он) 나를(мне) 좋아하게 한다(нра́вится).." 즉 "나는 그를 좋아한다"는 뜻을 이렇게 표현한다. 이것은 동사 нравиться (느라비쨔)의 형식이 이렇게 되기 때문이며, 이렇게 주격과 목적격이 우리가 보기에 뒤바뀐 형식의 동사가 러시아어에 많기 때문이다.

이런 형식의 동사의 예를 더 들면

  • остаться 머물게 하다.
    Мне осталась одна забава
    직역하면 "나를 한 즐거움이 머물게 했다."
    의역하면 "나는 한번 즐겼다."
  • готовить 준비하다, 요리하다
    Как мне готовить суп малышу зимой при недостатке овощей
    직역하면 " 겨울에 채소가 없을때, 어떻게 나를 스프 요리에 요리시킬 것인가."
    의역하면 " 겨울에 채소가 없을때, 나는 어떻게 스프 요리를 할까 "
  • 등등 수많은 동사가 있다.
교착어인 한국어 화자에게는 그다지 공감되지 않는 부분이 있다. 한국어 역시 어순이 좀 바뀌어도 뒤에 붙은 조사를 통해 주어, 서술어, 목적어의 구분이 어느 정도 가능하기 때문. 그 예는 아래와 같다.
http://pds20.egloos.com/pds/201010/05/77/cdpkorea-1278314574-1.jpg
이렇게 어순을 바꾸는 것을 도치법이라고 하는데, 문학뿐 아니라 일상회화에서도 쓰이고, 알아들을 수 있다. 한국어처럼 조사를 쓰는 일본어도 마찬가지. 근데 위짤에선 왠지 한국어가 아니라 한글을 찬양하고 있다.

러시아식 유머는 이름만 안 붙었을 뿐, 이미 '춘향전' 등 고전 문학에서도 해학적인 방법으로 사용되었다. 문 들어온다 바람 닫아라 물 마른다 목 들여라(...) 카운터스트라이크 소스 한국어판의 무전에도 러시아식 유머를 구사한다. <플레이어 이름>에 있는 <위치 이름>[7].

소련에서는 농담이 여러분을 구사합니다!! (In Soviet Russia, jokes use YOU!!) 요다가 잘 쓰는 말투이기도 하다(...).

어찌보면 왈도체의 먼 선조뻘 되는 셈이다. 차이점이라면 러시아식 유머는 적어도 다른 의미의 번역이나 오역을 끼워넣지는 않는다는 것.

3 소련에서는 문법이 여러분을 지킵니다!!

아래는 언사이클로피디아(영어 백괴사전)의 항목을 발췌, 번안한 것이다. 원문 자체가 간단 명료한 편이므로 가능한 한 원문이 여러분을 참조합니다!!

백괴사전의 해당 항목도 당신을 참조합니다!!

러시아식 유머의 특징은 다음과 같다.

틀린 문법
동사의 오용
목적어는 언제나 "여러분"이나 "당신"으로, 문장 끝에는 "!!"를 붙일 것.
언제나 당신을 강조할 것. (영어에서는 대문자로 YOU!!)
기본적인 문장 구조는 "소련에서는 (목적어)가 여러분을 (서술어)!!"로 나타낸다.
(직/간접 목적어를 갖는 등의 이유로 주어나 목적어가 여러 개인 문장의 경우 명사들의 위치를 자유분방하게 뒤바꾸어 효과를 줄 수도 있다.)
관사 등의 여타 단어는 넣지 않는다.
상기의 규칙을 되새긴 뒤 임의의 순서로 사용한다.
간단명료하고 바보같이 만들 것.

4 소련에서는 예시가 여러분을 듭니다!!

4.1 소련에서는 문장이 여러분을 도치합니다!!

"우리 영국에서는 광우병에 걸린 소들을 쏴죽였지."는 "소련에서는 미친 소가 당신을 쏩니다!!"로 도치한다.
"미국에서는 허수아비가 참새를 쫓아낸다."는 "소련에서는 참새가 당신을 쫓아냅니다!!"로 도치한다.

4.2 소련에서는 목록이 당신을 열거합니다!!

이동의 스크롤이 있으므로 따로 압박합니다!!

소련에서는 예제식 러시아/유머 문서가 예제에 당신을 추가합니다!!
----
[1] 짤방 아래 설명을 보면 칼이 메이드 인 차이나인 모양이다.(…)
[2] 그런데 한국 인터넷 시절 이전에도 러시아식 유머를 구사하던 사람이 있었으니 그이름 맹구. 농담이 아니라 당시 돌던 맹구시리즈 등의 유머를 보면 러시아식 유머를 연상케 하는 도치법을 자주 썼다.
[3] 보일러 댁에 아버님 놔 드리는 건 기본이고, 액셀러레이터미사카 동생들에게 다구리 당하기도 한다.(…)
[4] 주격, 생격, 여격, 대격 등이 있다. 한국어로 치면 주격은 '~가', 생격은 '~의', 여격은 '~에게', 대격은 '~를'과 비슷한 기능을 한다. 물론 러시아어의 격의 기능과 한국어의 조사의 기능 사이에 1:1 대응이 되는 건 아니다.
[5] 하지만 격을 잘못 사용하면 러시아어로도 러시아식 유머가 가능하다(!) 한국어는 굴절어가 아니지만 같은 원리로 러시아식 유머가 가능하다. '소년이 물고기를 먹는다'의 조사를 잘못 붙여서 '소년을 물고기가 먹는다'가 되는 것과 같은 이치.
[6] 영어도 서로마 제국이 멸망한 지 얼마 안 되었던 시대에는 어순이 비교적 자유로운 굴절어였으나, 시대를 거치며 굴절이 거의 사라져서 오늘날에 이르게 되었다. 지금도 대명사에는 격이 남아있다. I - my - me - mine 등...
[7] <Player_name> in <Place_name>을 직역한 것으로 보인다. 'A in B'를 번역하면 'B안의 A'가 되어야 하는데, 발번역으로 인한 오류인 듯.
cc by-nc-sa 2.0 kr
엔하위키 미러는 엔하위키의 컨텐츠를 빠르고 안정적으로 보여주기 위한 사이트입니다. (자세히 알아보기)