1 개요 ¶
| 이 글자는 왈도체에서 작성하다. 아래를 찾으면 존재하는 해명. |
참고하시오, 이 글자은 단순한 영어 문장을 변압기로 일해서 얻을 수 없다(이른 때의 번역자도 이방인 문장이 없다 왈도 문장처럼). 텍스트 발생한 모든 오류에 따르면 번역자가 즉시 뛰어난 왈도 문장을 말할 수 있다, 문장 문장 하나를 잘못 해야만 공을 들이다. 왈도 문장을 따라하는 것이 일부러 한 시간 안 에 유행이었다. 한국인를 준비해도 또 어긋나므로, 한국어 아닌 남자가 그저 영어-한국어 사전 보다 전이가 늦다. 저렴한 도자기 OEM 하게 하다 인가.
사실 속에서, 이 말은 힘 그리고 마법 6의 모든 사람가 아닌들이 사용하다. 길을 배에서 도는 사람가 아닌의 이름 또한 일정 다다르지 않다. 그러나 이름 왈도가 힘이 세다, 결국 왈도체으로 결심되다.

2 설명 ¶
참고로 이 말투는 단순히 영어문장을 번역기로 돌린다고 해서 나오는 것이 아니다. 초기형 번역기라고 해도 왈도체처럼 괴상한 말이 나오지는 않는다. 아예 철자를 잘못 봐서 생긴 오류도 있는 걸 보면 번역기가 한 게 아니라 인간이 한 번역이 맞다. 번역하는 사람이 직접 한 문장 문장을 정성스럽게 오역해야만 이렇게 훌륭한 왈도체를 구사할 수 있는 것이다. 그야말로 장잉정신 한동안 왈도체를 의도적으로 따라하는 것이 유행이기도 했다. 한국어로 읽어도 너무 어색하기 때문에, 한국어 못 하는 사람이 영한사전만 보고 번역한 느낌이 풀풀 난다. 싸다고 중국에 OEM 시켰나
사실 이 어투는 마이트 앤 매직 6에 등장하는 모든 NPC들이 사용한다. 길거리에 돌아다니는 NPC들은 이름 역시 랜덤. 그러나 왈도라는 이름이 워낙 강렬한 관계로 결국 왈도체로 굳어지게 되었다.
2.1 왈도체를 사용하는 법 ¶
정작 따라해보면 의외로 어렵게 느껴지는데, 매우 쉽게 하는 방법이 있다. 사전을 앞에 두고 영어 문장을 해석하게 해보면 많은 사람들이 저절로 왈도체를 무리 없이 구사하게 될 것이다(그리고 당신이 해석한 문장을 절대로 검토하지 마라. 왜 아침이 힘세고 강해야 하는지 궁금해하지 말자). 단어의 스펠링을 일부러 틀리는 것도 좋다. (예 : sold와 solid)
안타깝게도 왈도체에 대한 정확한 이해 없이 그저 어순만 바꾸면 왈도체가 되는줄 알고 있는 사람이 많다. 모든 문체가 그렇지만(?) 왈도체도 나름 심오한(???) 문법 중 하나이다. 왈도체는 단순한 번역기 어투가 아니라 어색한 문법과 함께 위에 언급한 대로 스펠링을 잘못 보고 다른 단어로 번역하는 등의 과정을 거쳐야 왈도체가 된다고 할 수 있다.
바이오웨어가 제작한 게임 네버윈터 나이츠의 한글판도 훌륭한 왈도체를 구사하고 있다.
바이오웨어가 제작한 게임 네버윈터 나이츠의 한글판도 훌륭한 왈도체를 구사하고 있다.
왈도체를 올바르게 사용하기 위해서는 '말하고자 하는 문장을 만든다 -> 그 문장을 영작한다 -> 그 영작을 다시 오역하되, 지금은 쓰이지 않는 고어를 찾아서라도 오역한다.' 라는 복잡한 과정을 거쳐야 한다.
2.2 대표적인 숙어들 ¶
- 안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도.(인사)[1]
- 좋다 아침!(만일 물어보면 '굿 모닝')
- 신선함![2]
- 불건전하다!(감정을 나타내는 말은 경어생략 짧게 쓰고, 뒤에 느낌표를 붙인다)
(원래 이 말은 병든 것을 나타내는 상태이상을 의미한다. 원문은 unsound) - Power Lich -> 힘센 이끼[3]
- Ogre -> 오그레[4]
- Harpy -> 성난 여자
- Arch Mage -> 궁수 마법사[5][6]
- Stone to Flesh -> 돌에서 빛으로[7]
- Elven Chain mail -> 열 한 개의 사슬 편지[8]
- 다른 알렉시스에서 지식 궁수 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다.
(더 이상 배울 수 있는 스킬이 없을 때에 나오는 메시지. 원문은 '다른 곳에서 스킬을 배우십시오. 알렉시스궁수대현자님. 더 이상 가르칠게 없습니다.')
더 알고 싶다면 클릭
추가적으로 스카이림이 출시되면서 추가로 왈도체로 소개된 사례들이 있는데, 그 중 일부는 누군가가 개그 짤방으로 만들며 하나하나 정성스레 오역한 왈도체가 맞다.(아래 도움!과 음란한 잡초가 그 중 하나) 하지만 번역기 패치가 돌았을때 왈도체가 아님에도 그 넘치는 포스 덕에 왈도체처럼 알려진 것들도 있는데[9], 엄밀히 말해 왈도체는 번역기로 돌리면 나오는 단순한(?) 것과는 질적으로(!) 다르다. 다만 한 번 열풍이 지나간 왈도체가 다시 조명되게 했다 정도의 의미로 받아들일 수 있을 것이다.
- Help! -> 도움!
- lusty weeds -> 음란한 잡초 [10]
2.3 전파경로 ¶
왈도체 자체는 게임의 국내 출시 때부터 계속 까이다가 DC 고전게임 갤러리에서 떡밥화되었는데, 떡밥이 수그러드는 2008년 말에 왈도체를 사용한 '왈도전'이라는 만화가 등장하여 수명이 연장되었다. 자세한 정보는 왈도전 항목 참조.
이 만화의 등장 이후 고전게임 갤러리에서 마이트 앤 매직 시리즈는 왈도전으로 통용된다.
이후에도 적마도사 꾸준글, 적마도사 까는 꾸준글이 왈도체로 번역되었으며, '힘세고 강한 자동차'라는 킬러조 패러디도 등장했다. 치타맨의 비공식 한글패치는 원작에 걸맞는 완성도(...)를 위해 일부러 왈도체를 사용하기도 했다.
현재는 고갤의 공용어(?)로, 왈도체 관련 글엔 항상 '힘세고 강한 아침!'이란 댓글이 붙는다. 하지만 왈도체의 존재 자체를 모르는 사람들은 이걸 보고 '짱개가 번역기 돌려서 글 남겼나'는 반응만 보인다. 고갤 외에서는 사용 장소를 가려서 쓰자.
개그콘서트의 코너 중 두캅스의 안형사가 이를 따라했다고 의심된다.[11]
그 외에도 LA 쓰리랑에서 영어 문법을 따르는 어색한 한국어,"떨고있네, 꼴갑들!" 같은 말 그대로 오역을 쓰는 재미교포들은 정말로 오역의 대명사(?)인 왈도체를 연상시킨다. 하지만, 이는 개그맨 김대범이 캔의 미스터 라디오에 출연하여 "미드 로스트를 보고 생각난 아이디어다.", "그것을 보면서 영어 문법으로 한국말을 하면 재미있겠다고 생각했다."라고 밝혔다.
그 외에도 LA 쓰리랑에서 영어 문법을 따르는 어색한 한국어,"떨고있네, 꼴갑들!" 같은 말 그대로 오역을 쓰는 재미교포들은 정말로 오역의 대명사(?)인 왈도체를 연상시킨다. 하지만, 이는 개그맨 김대범이 캔의 미스터 라디오에 출연하여 "미드 로스트를 보고 생각난 아이디어다.", "그것을 보면서 영어 문법으로 한국말을 하면 재미있겠다고 생각했다."라고 밝혔다.

왈도체대로라면 '다른 솔미르에서 지식 궁수 마법사 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다.'
비슷한 류의 번역개그(의도치 않은)로 미국에서 대유행한 All your base are belong to us가 있다. 그냥 아는 사람만 아는 왈도체와는 달리 폭스 뉴스에도 나왔을 정도.
2.4 패러디 ¶
'나는 박원숙 대중음악작곡가'라는 한국판 왈도도 있다.###
검은방3의 그게나야 엔딩에는 왈도체를 쓰는 뉴머신이 나온다.
여담이지만, 행정고시 공부를 하다 보면 왈도[12]의 저작을 자주 접하게 된다.
영미문학에도 랄프 왈도 에머슨과 랄프 왈도 엘리슨 두 명이 있다.
만화 심연의 카발리어 3권에서도 왈도체로 보이는 문장이 있다. 의도한 건지는 모르겠지만...
영미문학에도 랄프 왈도 에머슨과 랄프 왈도 엘리슨 두 명이 있다.
만화 심연의 카발리어 3권에서도 왈도체로 보이는 문장이 있다. 의도한 건지는 모르겠지만...
유튜브의 캡션 번역을 써도 왈도체에 근접한 번역을 감상할 수 있다!
(애초에 나오는 자막과 원본 언어가 전혀 매치가 되지 않고 있다.)
(애초에 나오는 자막과 원본 언어가 전혀 매치가 되지 않고 있다.)
대학교 교재 역서에서도 심심찮게 볼 수 있다.
드래곤네스트의 NPC중 한명에게 대화를 걸때 멘트중 하나가 "힘세고 좋은 아침"이라고 한다(이방인이라서 말을 어색하게 한다는 설정인것같지만). 힘세고 강한은 아니지만 왈도체에 가깝다.
폴아웃 왈도체 번역도 있다. 고갤에서 진행했다.
왈도체로 메뉴를 소개한 식당도 있다. 안녕 힘쎄고 좋은 손님! 여기가 어딘지 물으면 나는 왈도체 메뉴판 식당.
카운터 스트라이크 : 컨디션 제로 난이도 쉬움의 봇 이름중 Waldo 라는 녀석이있다. 힘세고 강한 C4!
팀 포트리스 2에서는 2011년 10월 13일 Manniversary 업데이트로 한국어 번역이 몇가지 적용되었는데, 그 중 헤비의 모자인 Magnificent Mongolian(기품있는 몽골인)을 '힘세고 강한 몽골 모자'로 번역하였다. 한 스팀 번역 서버 회원의 말에 의하면 팀 포트리스 2 자체가 개드립이 넘쳐나는 게임이고, 많은 사람들이 스팀을 딱딱하게 생각했기 때문에 이런 식으로 번역을 했다고 한다.
구글 번역기에 위 힘세고 강한 아침의 원문을 넣으면 안녕하신가!크고 아름다운거대한 좋은 아침, 당신이 나를 물어 본다면! 나는 왈도입니다.가 나온다. 마침표 하나 안 찍으면 나는 왈도 해요라는 충격과 공포의 번역이 된다.#
최근에는 번역기 성능이 개선되었는지 뭔소리야 위 문장을 그대로 집어 넣을 경우 안녕하신가! 좋단다 아침, 만약 나한테 묻는다면! 나는 왈도 해요 로 나온다(...) 이제는 굳이 마침표를 안 찍지 않아도 왈도 해요 로 통일되었다.
Fate/Zero/애니메이션의 니코니코 동화 전송판은 그 기묘한 자막 때문에 왈도전/제로라고 불린다.
고전게임 갤러리의 번역팀 팀 왈도가 엘더스크롤 V:스카이림이 출시되자마자 왈도체로 번역하기 시작했다!물론 내용 전달력은 책임질 수 없다
도움![14] 나는 한다 파괴를!야간 어머니를 위하여!
심지어 에로 동인지까지 번역한다! 근데..


주머니괴물 팬픽 패러디 만화에도 나왔다. 나는 원한다 좋은 시합을
나는 친구가 적다 6권 국내 정발판에선 번외편인 '금지된 유희'에서 패러디됐다.
『 그때, 부실 문이 철컥 하고 열렸다.
번역자가 고갤러인가?
"안녕하신가! 힘세고 강한 아침. 만약 내게 물어보면 나는 시구마 리카."
"응." 내가 대답한다.
"그래." 관심 없다는듯 말하는 요조라. 』
"응." 내가 대답한다.
"그래." 관심 없다는듯 말하는 요조라. 』
----
[1] 참고로 이 문장의 원문은 Hello there! Mighty fine morning, if you ask me! I'm Waldo. "정말 상쾌한 아침이군! 나는 왈도라고 하네." 라는 뜻이다. 보면 알겠지만 원래 if you ask me -강조하는 역할로 쓰이며, 별 뜻은 없는 문장이다.- 구절은 첫번째 문장에 붙어있는 건데 번역본은 두번째 문장에 붙었다.[2] 원문은 Refresh! 다.
[3] Lich를 Lichen(이끼)로 봤나 봄.
[4] 프랑스 어로 하면 '오그르' 또는 '오그레스'긴 하다.
[5] 아마도 Arch를 Archer로 보고 번역한 걸로 추정됨.
[6] 이런 탓인지 당시 공략집에서는 마법사의 무기로는 활이 좋다고 했다. 흠좀무
[7] Flash(빛)와 Flesh(살덩이)를 헷갈린 결과
[8] Elven(엘프의)와 Eleven(11)을 헷갈리고 mail을 갑옷이 아니라 편지의 의미로 해석한 듯하다.
[9] 예를 들어 Iron Dagger(Fine)을 Iron Dagger(알겠소)로, 나이트 마더를 야간 어머니로 번역하는 등
[10] 잘자란 잡초, 우거진 잡초 등으로 번역
[11] "냉정함!", "부끄러움!" 같은 박진감!넘치는 대사를 날린다.
[12] 왈도체가 아니라 행정학자 중 왈도라는 사람이 있다.
[13] 사실 이런 표현이 등장한 건 에너자이저 CF가 먼저기는 했다만...
[14] 왈도체 전파에 큰 공헌을 한 글이다. 이 글이 HIT 갤러리에 올라간 이후 인터넷상에서 왈도체를 쓰는 사람이 급격히 늘어났다.