1 일본어 내의 어미형 호칭 ¶
| 히라가나 | ちゃん |
| 국립국어원 표준 표기법 | 잔(찬) |
| 통용 표기 | 쨩, 짱 |
| 최영애-김용옥 표기법 | 챤 |
| 백괴사전 표기법 | 짱 |
| 로마자 표기 | -chan |
일본어에서 어린이, 여성등 가깝거나 친한 상대를 부를 때 이름이나 호칭 뒤에 붙이는 단어. [1] 한 단계 더 나아간 것으로 "땅たん"이 있다.
한국어와 딱 맞아 떨어지는 단어가 없어서 번역 시 적절한 의역이 필요하다. 영어를 비롯한 서양 언어와는 더욱 안 맞아서 아예 포기하고 -chan을 붙이거나 없애거나 약간 의역하기도 한다. 요걸 어떻게 처리하냐에 따라 일본어 → 영어 번역 실력을 가늠할 수 있다는 말도 있는데 어느 정도 맞는 말이다.
친한 사람을 친근하고 귀엽게 부르는 단어다. 일본에서는 정신적으로 미성숙한 초등학생(주로 여학생)들이 사용하고, 중학교만 넘어가도 잘 사용을 안한다. 고등학교 넘어서까지 짱이라고 부르는 경우는 정말 소꿉친구 수준으로 친한 사이거나 절친한 여학생끼리 부를때 정도다. 사실, 반 친구 정도의 사이라면 웬만해서는 ~군(여학생이 동급 남학생을 부를때,) ~상(성 뒤에 상을 붙이는게 가장 보편적) 등으로 부른다. 연인 혹은 부부 사이거나 진짜로 마음이 통하는 상대는 호칭을 붙이지 않고 이름으로 부른다.(일본에서 호칭없이 이름만으로 부른다는건 보통 친밀도가 아니다.) 이를 잘 모르는 한국 학생이 국제 학교등에서 조금 친해진 일본 여학생에게 이름으로 불렀다가 여학생이 어쩔줄 모르고 당황했다는 일화는 한둘이 아니다. 일종의 문화의 차이에서 벌어진 해프닝.[2]
또는 스스로를 귀엽게 보이기 위해 3인칭화에 이것까지 붙이기도 한다. 보통은 아예 번역을 하지 않거나, 굳이 정의한다면 '~야'나 '~아' 정도, 보통 번역을 할때도 '~야'나 '~아' 외에는 넣을만한 게 없다. 근데 쨩을 무조건 그렇게 번역하면 좀 어색해지기 때문에 그냥 생략하기도 한다.
한 때 엔하에서는 보통 "상"을 "씨"로 하는 것[3]을 활용하여, "쨩"은 "찌"라고 번역하는 것도 고려해 본 때가 있었으나 너무 기분 나쁜 문장이 되므로 그만뒀다.(…)
여자아이가 대상인 경우 "~양"이라 번역하기도 한다. 남자일 경우에는 대상이 남자라는 점에 있는 미묘한 위화감을 살리기 위하여 ~양으로 번역하기도 한다.
여자아이가 대상인 경우 "~양"이라 번역하기도 한다. 남자일 경우에는 대상이 남자라는 점에 있는 미묘한 위화감을 살리기 위하여 ~양으로 번역하기도 한다.
줌마체에서는 "띠"가 가장 비슷한 표현이다.
오덕들이 자신이 좋아하는 캐릭터에 쨩을 붙이는 경우가 많아 단어의 성격이 상당히 왜곡되었다. 이 경우 비음까지 반영한 듯한 "쨔응"이라고 쓰는 경우도 많다. (예:아스카쨩, 와타라세쨩, 노쨩, 킹왕쨩 용개쨔응…)
하지만 한국에서도 사랑스러운 대상에게 똥강아지나 애기… 이런 표현을 쓰는 걸 볼 때 그들이 좋다면…. 딱히 왜곡됐다고 하기엔 거시기한 듯 싶다. 알고 쓰는 거겠지.
국립국어원 표준 표기법의 원리를 따라 짱이란 표현도 많이 사용된다. 실제로 정발판에서 ちゃん을 표기할 경우 대부분 '짱'으로 표기한다. 자/쟈의 구분이 사라진 현대 한국어의 음운 구조를 반영했다고 한다. 정확하게 표준 표기법을 반영하려면 어두에서 '잔', 어중에서 '찬'이 되어 '찬'으로 표기하는 게 맞겠지만, 이것이 지켜지는 경우는 거의 없는 듯하다. 즉 메가톤맨이 올바른 번역
실제로 백괴사전 표기법에서는 위와 같은 이유로 ちゃん의 한글 표기를 '쨩'이 아니라 '짱'으로 규정하고 있다.
실제로 백괴사전 표기법에서는 위와 같은 이유로 ちゃん의 한글 표기를 '쨩'이 아니라 '짱'으로 규정하고 있다.
1.1 쨩을 잘 사용하는 캐릭터[4] ¶
- 가정교사 히트맨 리본 - 뱌쿠란
- 러키☆스타 - 히이라기 츠카사
- 마법소녀 마도카☆마기카 - 카나메 마도카[5]
- 메다카 박스 - 쿠마가와 미소기
- 어떤 마술의 금서목록 - 츠쿠요미 코모에[6]
- 역전재판 - 간토 카이지
- 케이온! - 히라사와 유이, 히라사와 우이, 코토부키 츠무기[7]
- 팝픈뮤직 - 리에♡쨩, 사나에♡쨩[8]
Afreeca Deserteagle 방송국 - 일국이
----
[1] おとうさん(아버지)→おとうちゃん(아빠)[2] 일본에서는 호칭을 잘못 부르면 '요비스테' 라고해서 굉장히 무례한 행동으로 여겨진다.
[3] 그렇다고 해서 さん이 언제나 '씨'에 대응되는 것은 또 아니다.
[4] 주로 아이처럼 천진하고 순수한 캐릭터가 많으나 더럽게 능글맞고 흑막인 캐릭터도 자주 포함된다.
[5] 아무리 친한 사이라도 쨩을 붙이는 정도로 애용(?)한다.
[6] 성에다가 쨩을 붙인다는게 매우 특이하다. 예)카미조 토우마 - 카미조쨩
[7] 사실 작중에서 '쨩'을 사용하는 주요 캐릭터는 이 3명 뿐이다.
[8] 아예 자신 이름에 쨩을 붙인 예...사실 팝픈뮤직에는 그런 캐릭이 몇몇 더 있다.