터키어(터키어: Türkçe, 영어: Turkish)
- 상위 항목
위 영상은 터키 가수 Tarkan(타르칸)의 Şımarık(시으마르크)
1 개관 ¶
두가지 의미를 갖는데, 1항은 보다 큰 개념을 의미한다.
1. 튀르크어(Turkic Languages)
터키를 비롯해 카자흐스탄, 우즈베키스탄, 투르크메니스탄, 키르기스스탄, 아제르바이잔... 등등 튀르크 계열의 민족이 사용하는 모든 언어. 이 경우 터키어에는 2항의 터키어를 포함해 우즈벡어, 카자흐어, 투르크멘어, 아제리어, 키르기즈어, 위구르어 등 중앙아시아에서 통용되는 거의 모든 언어들과 사하어, 하카스어, 투바어처럼 북아시아의 많은 언어들을 포함하며의 화자수는 거의 1억 6천만명에 달한다. ("실제로 이 언어들의 차이는 그리 크지 않아서 천천히, 그리고 쉬운 표현으로만 말하면 우즈벡인이 터키인이 말하는 터키어를 알아듣는 것도 가능하다..."는 말이 마치 진리인 양 돌아다니고 있지만 실제로는 전혀 그렇지 않다. 터키인들에게 이 방법으로 그럭저럭 대화가 통하는 언어는 같은 오우즈 튀르크어 계열에 속하는 아제르바이잔어 정도다. 터키인이 모든 튀르크 제어를 다 알아듣는다는 말은 영어를 알면 독일어나 아이슬란드어를 다 알아들을 수 있다는 것 정도를 주장하는 말이다.사하어는 아마 힌디어 정도 될 것이다.) 하지만 이스탄불문화원의 터키인 선생에 따르면 터키어를 원어민 수준으로 구사할 수 있는 사람이라면 한 2~3주 정도만 더 공부하면 투르크멘어도 할 수 있고, 두달정도만 공부하면 우즈벡어 하는것도 충분히 가능하다고 한다. 기본적으로 공유하는 문법요소나 공통적인 단어가 많기 때문인데, 물론 사하어(야쿠트어)같은 극동지역의 튀르크어는 아예 처음부터 배워야할 정도라고...
터키를 비롯해 카자흐스탄, 우즈베키스탄, 투르크메니스탄, 키르기스스탄, 아제르바이잔... 등등 튀르크 계열의 민족이 사용하는 모든 언어. 이 경우 터키어에는 2항의 터키어를 포함해 우즈벡어, 카자흐어, 투르크멘어, 아제리어, 키르기즈어, 위구르어 등 중앙아시아에서 통용되는 거의 모든 언어들과 사하어, 하카스어, 투바어처럼 북아시아의 많은 언어들을 포함하며의 화자수는 거의 1억 6천만명에 달한다. ("실제로 이 언어들의 차이는 그리 크지 않아서 천천히, 그리고 쉬운 표현으로만 말하면 우즈벡인이 터키인이 말하는 터키어를 알아듣는 것도 가능하다..."는 말이 마치 진리인 양 돌아다니고 있지만 실제로는 전혀 그렇지 않다. 터키인들에게 이 방법으로 그럭저럭 대화가 통하는 언어는 같은 오우즈 튀르크어 계열에 속하는 아제르바이잔어 정도다. 터키인이 모든 튀르크 제어를 다 알아듣는다는 말은 영어를 알면 독일어나 아이슬란드어를 다 알아들을 수 있다는 것 정도를 주장하는 말이다.
2 터키어의 역사 ¶
터키어의 가장 오래된 기록형태는 8세기경 제작된 오르혼강 비문에서 나타난다. 이 비석은 룬 문자와 비슷한 모양의 글자로 새겨져 있었는데, 당시 이 지역을 지배하던 돌궐제국에 의해 제작된 것이다. 그러나 이 시기의 터키어 기록은 이 비석이 아직까지는 유일무이하기 때문에 이 시대를 '터키어의 암흑기'라 부른다.
8세기 이후 터키어는 주로 위구르인에 의해 기록되었다. 이들은 아랍 문자를 변형시킨 위구르 문자로 글을 썼으며 이 시기의 터키어는 아직 분열되기 이전으로 통일된 형태를 가지고 있었다. 터키어의 분열은 11~12세기경 각 부족들이 이주하면서부터 나타나기 시작했으며 이들이 이주한 지역에서 사용되던 언어의 영향을 크게 받게 되었다. 가령 보통 '서부 터키어'로 분류되는 현대 터키어는 페르시아어와 아랍어의 영향을 받았으며 문법 자체가 페르시아어에 동화되는 모습을 띄었다. 반면 '동부 터키어'로 분류되는 우즈벡어나 카자흐어는 몽골 제국과 소련의 지배를 받으면서 각각 몽골어와 러시아어의 영향을 상당히 받았으며, '북부 터키어'로 불리는 사하어나 투바어 등은 몽골어와 러시아어의 영향을 매우 극심하게 받아 모르는 사람도 나머지 터키어와 구분이 가능할 정도이다.
3 오스만 터키어 ¶
서부로 이주한 튀르크족은 앞서 서술한 바와 같이 페르시아인, 아랍인과 접촉하면서 이슬람교를 받아들이고 이들의 영향을 크게 받았다. 문자도 자연스럽게 아랍문자를 변형한 문자로 기록했을 정도. 오스만 제국이 번성함에 따라 이들은 다양한 어휘를 받아들였는데, 가령 바다와 관련된 용어나 생선의 명칭은 거의 다 그리스어에서 들여왔다. 애초에 터키인들 유목민족이었기 때문에 이쪽 어휘가 전무할 수밖에 없었다. 하지만 오스만 제국이 멸망한 이후 무스타파 케말 아타튀르크는 본래 터키어의 모습을 찾기 위한 대규모의 언어정화사업[1] 언어개혁을 벌였으며 때문에 오늘날 사용하는 터키어는 불과 80년 전까지도 널리 사용된 오스만 터키어와 뜻이 거의 통하지 않는 이질적인 언어가 되어버렸다. 심지어 글자도 로마자로 바꾸어버렸다.
가령 오스만 터키어에서는 명사와 명사, 형용사를 수식할때 페르시아어식인 (-i, -ı)를 주로 사용했는데, 현대어에서는 속격인 -(n)ın, -(n)in이 널리 쓰인다.
ex>
|
Harem-i hümayun -> Padişahın harem. (황제의 하렘)
Lisân-ı Osmânî -> Osmanlı dili (오스만 터키어) Kitab-ı Bahriye -> Denizin kitabı (해양의 서 - 피리 레이스의 저서) |
-18세기, 터키의 튤립시대를 대표하는 시인 네딤의 'kaside'의 일부
|
بو شهر ستنبول كه بىمشل و بهادر (Bu şehr-i Sıtanbûl ki bî-misl-ü behâdır)
بر سنگكه يكپاره عجم ملك فداءدر (Bir sengine yekpâre Acem mülkü fedâdır) Bu İstanbul şehri ki misli benzeri yoktur
Bir taşına bütün Acem mülkü fedadır "이 이스탄불의 도시만큼 귀중하고, 값으로 형언할 수 없는 도시는 없네.
단지 그대의 한 조각 돌을 위해, 나는 온 페르시아와 맞바꾸리라." |
4 문자개혁 ¶
오스만 제국시대까지 터키어는 아랍 문자로 표기되었다. 터키인들은 아랍 문자로 표기할 수 없는 터키어 자음과 8가지에 이르는 모음을 표기하기 위해 페르시아어에서 4글자를 받아들이고, 추가로 ﯓ (네프)를 더 만들어 사용했다. 하지만 8개나 되는 터키어의 모음을 표기하기에 아랍문자는 매우 부적합했다. 가령 ﻭ(바브)의 경우 위치와 문맥에 따라 'v', 'o', 'ö', 'u', 'ü' 다섯가지로 발음되었다. 상당히 저조한 문자습득률도 문제가 컸는데, 1927년 문자개혁 당시 터키인 남성의 경우 70%정도, 여성은 90%정도가 글자를 몰랐다고 한다.

1926년 3월 9일자 레심리 가제테시(Resimli gazetesi = 그림이 있는 신문)의 모습. 터키공화국 시기에 건국 초기에 발행된 신문으로 높은 문맹률을 반영해 그림의 비중이 매우 큰 신문이었다.

새로운 문자를 직접 홍보하는 아타튀르크의 모습
오르한 파묵의 소설 <이스탄불>에 의하면 사실 터키어를 라틴 알파벳으로 표기하려는 시도는 19세기부터 시작되었다고 한다. 프랑스어를 배운 귀족들이 일종의 암호차원으로 알파벳을 쓰기 시작했던 것. 하지만 터키공화국의 문자개혁은 사실상 새로운 문자를 하나 만들다시피 해서 29자로 완성되었다. 알파벳의 구조를 터키어 음운론에 맞게 바꾸어버린 것! 이렇게 해서 터키어에는 없는 Q, W, X자가 빠지고, Ç, Ğ, I, Ş가 새로 만들어졌다. [2]따라서 터키어로는 '택시'와 '텍스트'처럼 x자가 들어가는 외래어의 경우 각각 taksi, tekst라고 쓴다. 또한 프랑스어에서 유래한 외래어의 경우 Y를 이중모음으로 쓴다. 가령 televizyon(TV), istasyon(역) 은 각각 '텔레비지용', '이스타씨용'처럼 발음한다. 그외에는 모두 발음나는대로 쓰는데, 축구는 futbol[3], 전화기는 telefon, 고속도로는 otoban [4]
5 터키 문자(TÜRKÇE ALFABESİ) ¶
자음 21개, 모음 8개로 총 29자로 이루어져 있으며, 항상 규칙대로 발음된다. 단 기존 라틴 알파벳과 비슷하지만, 전혀 다른 음을 가진 것도 있으므로 주의가 필요하다.[5]
| 대/소문자 | 터키어 이름 | 한글 이름 | 발음(영어식) | 발음(IPA) | 예시 단어 |
| A/a | a | 아 | a[6] | /a/ | araba(자동차) |
| B/b | be | 베 | b | /b/ | bebek(아기) |
| C/c | ce | 제 | j | /dʒ/ | cep telefon(핸드폰) |
| Ç/ç | çe | 체 | ch | /tʃ/ | çiçek(꽃) |
| D/d | de | 데 | d | /d/ | dakika(분) |
| E/e | e | 에 | e | /e/,/æ/ | ev(집) |
| F/f | fe | 페 | f | /f/ | fıstık(피스타치오) |
| G/g | ge | 게 | g | /g/,/ɟ/[7][8] | gemi(배) |
| ğ | yumuşak ge | 유무샥 게 | ğ[9] | /ː/[10],/ɰ/ | tereyağ(버터)[11] |
| H/h | he | 헤 | h | /h/ | hızlı(빨리) |
| I/ı | ı | 으 | eu | /ɯ/ | ırmak(냇물) |
| İ/i[12] | i | 이 | i | /i/ | ince(얇은) |
| J/j | je | 줴 | zh | /ʒ/ | jandarma(헌병) |
| K/k | ke | 케 | k | /k/,/c/[13] | kitap(책) |
| L/l | le | 레 | l | /ɫ/[14],/l/ | lâle(튤립) |
| M/m | me | 메 | m | /m/ | mutlu(행복한) |
| N/n | ne | 네 | n | /n/ | nargile(물담배) |
| O/o | o | 오 | o | /o/ | orman(숲) |
| Ö/ö | ö | 외[15] | ö | /ø/ | ödev(의무, 과제) |
| P/p | pe | 페 | p | /p/ | pazar(시장, 일요일) |
| R/r | re | 레 | r | /ɾ/ | resim(그림, 사진) |
| S/s | se | 쎄 | s | /s/ | savaş(싸움) |
| Ş/ş | şe | 셰 | sh | /ʃ/ | şarap(포도주) |
| T/t | te | 테 | t | /t/ | tencere(냄비) |
| U/u | u | 우 | u | /u/ | uzun(긴) |
| Ü/ü | ü | 위[16] | ü | /y/ | üzüm(포도) |
| V/v | ve | 웨 | v,w | /ʋ/[17] | vapur(여객선)[18] |
| Y/y | ye | 예 | y | /j/,/jː/[19] | yeni(새로운) |
| Z/z | ze | 제 | z | /z/ | zelzele(지진) |
참고로 그 글자는 터키어 키보드로 입력 못 한다.]. 물론 터키어 키보드에도 영어및 다른 언어와의 호환성을 위해 위 세 문자는 모두 남아있다.
글자 ğ의 이름인 Yumuşak ge는 '여린 g'라는 뜻이다. 이 글자는 원칙적으로 음가가 있으며 IPA로는 /ɰ/라고 표기되지만 실제로 현재 터키어에서 이 발음의 음가는 일반적으로 없다. 일반적으로 dağ/da:/, yağ/ja:/ 하는 식으로 앞의 모음을 장음화시키는 식으로 쓰이며 반드시 모음 뒤에 쓰여야 하고 절대로 어두에 올 수 없으므로 대문자는 쓰이지 않는다. 다만 일부 화자의 경우 ɰ 발음을 하는 경우가 있는데 이 땐 '으' 비슷한 발음이 들리는데, 그 발음은 한국어에도 있다! 한국어 '의자'(이자가 아니라 정확히 발음해야 한다)를 로마자로 옮기면 uija가 되는데 여기서 u(으) 발음이 그 발음이다.
6 터키어와 한국어의 공통점 ¶
1. 자,모음조화 현상이 있다.
터키어는 8개의 모음으로 이루어져있는데, a(아)모음과 e(에)모음, ı(으)모음과 i(이)모음, o(오)모음과 u(우)모음, ö(외)모음과 ü(위)모음이 각각 양성모음과 음성모음으로 서로 대응하며 양성모음끼리, 음성모음끼리 서로 모인다.(단 외래어 단어에서는 지켜지지 않는다).
터키어는 8개의 모음으로 이루어져있는데, a(아)모음과 e(에)모음, ı(으)모음과 i(이)모음, o(오)모음과 u(우)모음, ö(외)모음과 ü(위)모음이 각각 양성모음과 음성모음으로 서로 대응하며 양성모음끼리, 음성모음끼리 서로 모인다.(단 외래어 단어에서는 지켜지지 않는다).
마찬가지로 자음은 p와 b, t와 d, k와 ğ처럼 무성음과 유성음이 서로 대응하는 현상이 일어난다.
Ex> araba (아라바 - 자동차), çarış (차르슈 - 시장), giriş (기리슈 - 입구), üzüm (위쥠 - 포도), zelzele (젤젤레 - 지진), karışık (카르싁 - 뒤섞인), sıcak (스작 - 뜨거운), soğuk (소욱 - 차가운)
2. 어순이 비슷하다.
터키어의 어순은 기본적으로 주어+목적어+동사로 한국어나 일본어와 거의 같다. 단 수사의 용례가 조금 다른데, 수사를 쓸 때에 수식하는 명사가 단수형태를 띄는 것은 한국어와 같으나 위치가 영어나 독일어와 같다.
터키어의 어순은 기본적으로 주어+목적어+동사로 한국어나 일본어와 거의 같다. 단 수사의 용례가 조금 다른데, 수사를 쓸 때에 수식하는 명사가 단수형태를 띄는 것은 한국어와 같으나 위치가 영어나 독일어와 같다.
Ex>
|
Burada sigara içilmez. Cezası 69TL.
이곳에서 담배 피우지 마시오. 벌금 69리라. |
한국어와 똑같이 형태소가 모여 새로운 의미의 단어를 구성하기도 한다.
Ex>
|
Sigara içmek size ve çevrenizdekilere ciddi zararlar verir.
담배를 피우는 것은 당신에게 그리고 당신 주변의 사람들에게 심각한 해를 줍니다. -> çevreniz + de + ki + ler + e (당신 주변 + 에 + 사람 + 들 + 에게)
|
3. 있다/없다의 개념이 우리말과 같다.
대개 유럽어권에서는 있다/없다의 개념을 'have', 'don't have'처럼 하나의 동사를 부정하는 형태로 사용하지만 터키어는 한국어와 같이 두가지 형태로 사물, 사람의 유무를 나타낸다.
대개 유럽어권에서는 있다/없다의 개념을 'have', 'don't have'처럼 하나의 동사를 부정하는 형태로 사용하지만 터키어는 한국어와 같이 두가지 형태로 사물, 사람의 유무를 나타낸다.
Ex>
|
Bir paket sigara var mı?
담배 한 갑 있나요? Ekmek yok.
빵이 없어요. |
4. 차용어가 상당수를 차지한다.
터키어는 오스만 제국 시대를 거쳐 다양한 언어로부터 어휘들을 도입해왔다. 특히 아랍어와 페르시아어의 영향이 강하며 근대에 들어 프랑스어[20] 영향력도 상당하다. 아타튀르크에 의해 언어 순화운동이 있었음에도 불구하고 외래어의 영향력은 아직도 막강하다. 예를 들자면 다음과 같다.[21]
터키어는 오스만 제국 시대를 거쳐 다양한 언어로부터 어휘들을 도입해왔다. 특히 아랍어와 페르시아어의 영향이 강하며 근대에 들어 프랑스어[20] 영향력도 상당하다. 아타튀르크에 의해 언어 순화운동이 있었음에도 불구하고 외래어의 영향력은 아직도 막강하다. 예를 들자면 다음과 같다.[21]
- 아랍어 차용 단어들
| 터키어 단어 | 원어 | 한국어 의미 |
| allah | الله (allah) | 알라(신) |
| cumhuriyet | جمهوريّة (jumhuriyat) | 공화국 |
| din | دين (din) | 종교 |
| edebiyat | أدب (adab) | 문학 |
| fındık | بندق (bunduq) | 헤즐넛 |
| fıstık | فستق (fustuq) | 피스타치오 |
| hükümet | حكومة (hukumat) | 정부 |
| kale | قلعة (qal'at) | 성, 요새 |
| kalem | قلّم (qalam)[22] | 연필, 펜 |
| kitap | كتاب (kitaab) | 책 |
| mektup | مكتوب (maktuub) | 편지 |
| merkez | مركز (markaz) | 중심 |
| müdür | مدير (mudiir) | 관리자, 우두머리 |
| mühendis | مهندس (muhandis) | 기술자 |
| saat | ساعة (saa'at) | 시계 |
| sandık | صندوق (sunduq) | (커다란) 상자 |
| selam | سلام (salaam) | 평화 |
| sıfır | صِفْر (sifr) | (숫자) 0 |
- 페르시아어 차용 단어들
| 터키어 단어 | 원어 | 한국어 의미 |
| aferin | افرين (afarin) | 훌륭해!, 잘했어! (감탄사) |
| ateş | اتش (âtash) | 불 |
| aşk | عشق (ashq) | 사랑 |
| ayna | ايينه (aynah) | 거울 |
| can | جان (jân) | 생명, 생물 |
| cihan | جهان (jahân) | 세상, 우주 |
| dost | دوست (dost) | 친구 |
| düşman | دشمن (doshman) | 적(敵) |
| hane | خانه (hâne) | 집[23] |
| hurma | خرما (khormâ) | 대추야자 |
| kâğıt | کاغذ (kâghaz) | 종이 |
| lütfen | لطفا (lotfâ) | 부디, 아무쪼록(영어의 please)[24] |
| merdiven | نردبان (nardabân) | 계단 |
| padişah | پادشاه (pad-e shah) | 황제, 파디샤 |
| pazar | بازار (bâzâr) | 시장 |
| pencere | پنجره (penjereh) | 창문 |
| peynir | پنیر (pânir) | 치즈 |
| sandalye | صندلي (sandalyâ) | 의자 |
| satranç | شطرنج (shatranj) | 체스 |
| şehir | شهر (shahr) | 도시 |
- 그리스어 차용 단어들
| 터키어 단어 | 원어 | 한국어 의미 |
| açelya | η αζαλέα (azalea) | 진달래 |
| barka | η βάρκα (barka) | 무역선 |
| biber | η πιπεριά (piperia) | 고추[25] |
| domates | οι ντομάτες (domates) | 토마토 |
| fener | το φανάρι (fanari) | 등불, 등대 |
| hamsi | το χάμψι (hampsi) | 유럽멸치 |
| liman | το λιμάνι (limani) | 항구 |
| kalamar | το καλαμάρι (kalamari) | 오징어 |
| karides | οι γαρίδες (gharides) | 새우 |
| kilise | η εκκλησία (ekklisia) | 성당, 교회 |
| kutu | το κούτι (kuti) | 상자, 깡통 |
| marul | το μαρούλι (maruli) | 상추 |
| orkinos | ο όρκινος (orkinos) | 참치 |
| papatya | η μαργαρίτα (margharita) | 데이지 |
| uskumru | το σκουμπρί (skumbri) | 고등어 |
- 프랑스어 차용 단어들
| 터키어 단어 | 원어 | 한국어 의미 |
| amatör | amateur (아마뙤흐) | 아마추어 |
| asansör | ascenseur (아썽쐬흐) | 엘리베이터 |
| Alo? | Âllo (알로) | 여보세요? |
| apartman | appartement (아빠흐뜨멍) | 아파트 |
| ekonomi | économie (에꼬노미) | 경제 |
| garson | garçon (갸흐쏭) | 종업원 |
| gazete | gazette (가제뜨) | 신문 |
| fotoğraf | photographe (포또그라프) | 사진 |
| kuaför | coiffeur (꾸아푀흐) | 미용실, 미용사 |
| istasyon | station (스따씨옹) | 기차역 |
| otogar | autogare (오또갸흐) | 버스터미널 |
| şoför | chauffeur (쇼푀흐) | 운전사 |
| televisyon | télévision (뗄레비지옹) | 텔레비전 |
- 영어 차용 단어들
futbol(축구), beysbol(야구), basketbol(농구), grip(독감), telefon(전화), kompüter(컴퓨터)[26] (영어 차용낱말은 그리 많지 않지만 점차 늘어나는 추세다.)
5. 수사 구조가 비슷하다.
오늘날 한국어에는 수사가 두가지(하나, 둘, 셋 VS 일, 이, 삼)로 나뉘지만 터키어에는 한국어의 하나, 둘, 셋과 같은 구조의 수사가 존재한다. - 다만 오스만 제국 시절만 해도 한국어에서 차지하는 한자어의 위상만큼이나 페르시아어의 위상이 거의 동등한위치를 차지했기 때문에 페르시아어식 수사법이 널리 쓰였으며, 오늘날에도 그 흔적이 놀이라든가 고풍스러운 어투에서 남아있다. - 한국어와 마찬가지로 10진법을 기초로 하며, 10자리 수가 올라갈때마다 다른 표현의 수사가 사용된다.
오늘날 한국어에는 수사가 두가지(하나, 둘, 셋 VS 일, 이, 삼)로 나뉘지만 터키어에는 한국어의 하나, 둘, 셋과 같은 구조의 수사가 존재한다. - 다만 오스만 제국 시절만 해도 한국어에서 차지하는 한자어의 위상만큼이나 페르시아어의 위상이 거의 동등한위치를 차지했기 때문에 페르시아어식 수사법이 널리 쓰였으며, 오늘날에도 그 흔적이 놀이라든가 고풍스러운 어투에서 남아있다. - 한국어와 마찬가지로 10진법을 기초로 하며, 10자리 수가 올라갈때마다 다른 표현의 수사가 사용된다.
| 터키어 수 | 한국어 수 | 터키어 수 | 한국어 수 |
| bir | 하나 | on bir | 열 하나 |
| iki | 둘 | on iki | 열 둘 |
| üç | 셋 | on üç | 열 셋 |
| dört | 넷 | on dört | 열 넷 |
| beş | 다섯 | on beş | 열 다섯 |
| altı | 여섯 | on altı | 열 여섯 |
| yedi | 일곱 | on yeni | 열 일곱 |
| sekiz | 여덟 | on sekiz | 열 여덟 |
| dokuz | 아홉 | on dokuz | 열 아홉 |
| on | 열 | yirmi | 스물 |
그 이상의 수는 다음과 같다.
otuz(서른), kırk(마흔), elli(쉰), altmış(예순), yetmiş(일흔), seksen(여든), doksan(아흔)
yüz(100), iki yüz(200), üç yüz(300), dört yüz(400) ... bin(1000), iki bin (2000) ...
단 10000이상의 수사는 한국어와 다르다.
on bin (10 x 1000 = 1만), yirmi bin (20 x 1000 = 2만)...
yüz bin (100 x 1000 = 10만), beş yüz bin (500 x 1000 = 50만)
bir milyon (100만)
on bin (10 x 1000 = 1만), yirmi bin (20 x 1000 = 2만)...
yüz bin (100 x 1000 = 10만), beş yüz bin (500 x 1000 = 50만)
bir milyon (100만)
서수는 한국어에서 '~째'를 붙이는것과 똑같이 '~inci, ~ıncı, ~uncu, üncü' 등 접미사를 붙이며 마찬가지로 모음조화와 자음조화를 한다.
| 터키어 수 | 한국어 수 | 터키어 수 | 한국어 수 |
| birinci | 첫번째 | on birinci | 열 한번째 |
| ikiinci | 두번째 | on ikinci | 열 두번째 |
| üçüncü | 세번째 | on üçüncü | 열 세번째 |
| dördüncü | 네번째 | on dördüncü | 열 네번째 |
| beşinci | 다섯번째 | on beşinci | 열 다섯번째 |
| altıncı | 여섯번째 | on altıncı | 열 여섯번째 |
| yediinci | 일곱번째 | on yedinci | 열 일곱번째 |
| sekizinci | 여덟번째 | on sekizinci | 열 여덟번째 |
| dokuzuncu | 아홉번째 | on dokuzuncu | 열 아홉번째 |
| onuncu | 열번째 | yirminci | 스무번째 |
7 터키어와 한국어의 차이점 ¶
1. 동사에 인칭변화가 있고 명사에 인칭(소유)접미사가 있다
터키어는 페르시아어의 영향으로 모든 인칭마다 해당 인칭에 맞는 접미사를 붙여 동사, 명사변화를 한다. 때문에 터키어에서는 인칭대명사가 생략되어도 말이 통하게 된다.
터키어는 페르시아어의 영향으로 모든 인칭마다 해당 인칭에 맞는 접미사를 붙여 동사, 명사변화를 한다. 때문에 터키어에서는 인칭대명사가 생략되어도 말이 통하게 된다.
Ex>
(Sen) dün ödevini yapmadın, değil mi?
(넌) 어제 너의 숙제를 (너는)하지 않았어, 그렇지?
(Sen) dün ödevini yapmadın, değil mi?
(넌) 어제 너의 숙제를 (너는)하지 않았어, 그렇지?
2. 부정문으로 질문했을 때 대답방법이 다르다.
가령 한국어에서는 부정문으로 질문했을 때 이를 부정하기 위해서는 긍정문으로 답을 해야 한다. 그러나 터키어로는 영어처럼 부정문으로 대답해야 한다. 다음과 같은 상황에 처했을 때 이 개념을 이해하지 못한다면 휴강하는 날 학교를 나올지도 모른다(!)
가령 한국어에서는 부정문으로 질문했을 때 이를 부정하기 위해서는 긍정문으로 답을 해야 한다. 그러나 터키어로는 영어처럼 부정문으로 대답해야 한다. 다음과 같은 상황에 처했을 때 이 개념을 이해하지 못한다면 휴강하는 날 학교를 나올지도 모른다(!)
Ex>
|
Yarın dersimiz yok mu? / Hayır.
내일 수업 없니? / 아니. |
이 때는 수업이 없다는 뜻이다. 만약에 내일 수업이 있다면 대답하는 사람은 'evet(예)'이라고 대답했을 것이다.
3. 격조사의 구조가 다르다.
한국어에는 주격에 대응하는 조사 '~은, ~는, ~이, ~가'가 존재하지만 터키어에는 주격에 대응하는 격조사가 없다. 그리고 터키어에는 '~로 부터'의 의미를 갖는 탈격조사와 '~에서'에 해당되는 처격조사가 분리되어있다.
한국어에는 주격에 대응하는 조사 '~은, ~는, ~이, ~가'가 존재하지만 터키어에는 주격에 대응하는 격조사가 없다. 그리고 터키어에는 '~로 부터'의 의미를 갖는 탈격조사와 '~에서'에 해당되는 처격조사가 분리되어있다.
터키어의 격은 주격, 소유격(-ın), 목적격(-ı), 여격(-a), 처격(-da), 탈격(-dan)으로 이루어져 있으며 수식하는 단어의 형태에 따라 자,모음조화 한다.
Ex>
|
Hasan 2(iki) tane ekmek aldı.
하산은 빵 두 개를 샀다. Murat'ın arkadaşı
무라트의 친구 Güneş hergün doğudan batıya gider.
해는 매일 동쪽에서 서쪽으로 간다. Ben üç yıla kadar kore'de kalabilirim.
나는 3년까지 한국에서 체류할 수 있다. Kore Savaşı 1950(Bin dokuz yüz elli) ve 1953 (Bin dokuz yüz elli üç) yılları arasında yapılan,
Kuzey Kore ile Güney Kore arasındaki savaştır. 한국전쟁은 1950년과 1953년 사이에 벌어진, 북한과 남한 사이의 전쟁이다. (터키어 위키피디아 - Kore savaşı 항목 출처) Bir fincan kahve 40(kırk) yıl hatırı vardır.
커피 한 잔에는 40년의 추억이 있다. (터키 속담) |
8 한국어와 비슷한 단어 ¶
우연의 일치겠지만 터키어에는 한국어와 비슷한 단어가 몇 개 있다. 그중 몇가지는 실제로 한국어와 맥락을 함께 하고있을 지도 모른다.
|
mutfak(무트팍) - 부뚜막(부엌)
tanrı(탄르) - 신 (한국어 방언 '당구리'는 무당을 뜻하며 tengri라는 공통어원을 갖는다) su (수) - 물 çay (차이) - 차 (중국어에서 유래되어 페르시아어를 통해 터키어로 들어온 단어) |
9 정리하며... ¶
터키어는 여러가지로 매력있는 언어다. 동서양의 문화가 교차하는 지역의 언어답게 동서양의 문법이 교묘하게 섞여있으며 그럼에도 불구하고 어순이 비슷해 한국 사람들이 익히기에 매우 좋은 언어이다. - 반대로 터키 사람들도 한국어를 상당히 빨리 익히는 편이다. - 하지만 현재 터키어를 전문적으로 교습하는 곳은 한국외국어대학교와 강남에 위치한 이스탄불 문화원 두 곳 뿐이다. 우리나라에서 터키어를 구사할 수 있는 사람의 수도 100명이 채 안된다고 한다.
10 들어보기 ¶
2005년 이을마즈 에르도안(Yılmaz Erdoğan)이 감독한 영화 비존텔레(Vizontele)의 일부를 가져와봤다.[27] 1분 30초정도 되는 분량이지만 터키어 억양과 함께 이들의 유머감각(?)과 문화를 엿볼 수 있는 대목이다.
자슴: 이 틀니 말야. 군수양반, 음식이 계속 달라붙는단 말이지.
대머리 노인: 자슴 형님, 형님은 충분히 늙었잖수. 내년이면 형님 장례식 끝나고 우리 모두 맛좋은 헬와를 먹게 될거요.
(모두 웃음)
자슴: 왜 난가? 자네가 죽어야지. 이 악당아!
대머리 노인: 난 아직 내 이빨 남아있수다, 어르신!
자슴: 나쁜놈!
군수: 하지만 둘다 다 살 날이 얼마 안 남은건 똑같잖나
대머리 노인: 아니외다. 자슴 형님은 내 막내삼촌이랑 친구였수.
자슴: 썅! 그 노친네는 10년 전에 죽어버렸다구!
대머리 노인: 안보이슈? 형님 발 하나는 이미 무덤에 들어가 있수다!
(모두 웃음)
발명가: 보시죠, 자슴 형님! 형님은 '살아있는 화석'이라구요. 우린 형님을 박물관에다가 전시할겁니다.
(발명가만 웃고 일동 침묵)
발명가: 그렇게 심각하게 보지 말아요. 전 단지 다른 사람들처럼 농담한거라구요.
군수: 르팟! 밥 다 먹었으면 친구들에게 작별인사 하러 가 보거라.
르팟: 예.
군수: 친구들 어머니께도 들르거라.
르팟: 걱정 말아요 아버지.
자슴: 그럼... 르팟도 군대에 가는구먼.
시간 참 빨리 흘러가는것 같아. 내가 이즈미르에서 복무했을 적에 거기 한 장교가 있었는......
군수: 흠, 자슴 형님? 그때 이즈미르가 오스만 제국의 일부였죠 그렇죠?
자슴: 오스만 뭐?
군수: 형님이 군대갔을 적엔 아직 공화국이 아니었을 것 아뇨!
(모두 폭소)
대머리 노인: 자슴 형님, 형님은 충분히 늙었잖수. 내년이면 형님 장례식 끝나고 우리 모두 맛좋은 헬와를 먹게 될거요.
(모두 웃음)
자슴: 왜 난가? 자네가 죽어야지. 이 악당아!
대머리 노인: 난 아직 내 이빨 남아있수다, 어르신!
자슴: 나쁜놈!
군수: 하지만 둘다 다 살 날이 얼마 안 남은건 똑같잖나
대머리 노인: 아니외다. 자슴 형님은 내 막내삼촌이랑 친구였수.
자슴: 썅! 그 노친네는 10년 전에 죽어버렸다구!
대머리 노인: 안보이슈? 형님 발 하나는 이미 무덤에 들어가 있수다!
(모두 웃음)
발명가: 보시죠, 자슴 형님! 형님은 '살아있는 화석'이라구요. 우린 형님을 박물관에다가 전시할겁니다.
(발명가만 웃고 일동 침묵)
발명가: 그렇게 심각하게 보지 말아요. 전 단지 다른 사람들처럼 농담한거라구요.
군수: 르팟! 밥 다 먹었으면 친구들에게 작별인사 하러 가 보거라.
르팟: 예.
군수: 친구들 어머니께도 들르거라.
르팟: 걱정 말아요 아버지.
자슴: 그럼... 르팟도 군대에 가는구먼.
시간 참 빨리 흘러가는것 같아. 내가 이즈미르에서 복무했을 적에 거기 한 장교가 있었는......
군수: 흠, 자슴 형님? 그때 이즈미르가 오스만 제국의 일부였죠 그렇죠?
자슴: 오스만 뭐?
군수: 형님이 군대갔을 적엔 아직 공화국이 아니었을 것 아뇨!
(모두 폭소)
11 도보시오 ¶
----
[1] 짧은 기간이지만 매우 철저한 언어개혁을 실시하여 상당한 성과를 거둔 세계사상 드문 경우에 속한다. 솎아내기 대상은 전근대적이라고 여겨진 아랍어,페르시아어계 어휘가 대상이었다. 이를 위해 튀르크계 민족이 사는 지역 곳곳에 학자와 조사원이 파견되어 사투리든 고어든 튀르크계 단어를 긁어모았으며, 국민들에게도 엽서를 보내 새 말 만들기에 동참하게 하는 등 광범위한 언어순화운동이 벌어졌다.[2] 터키어에는 모음 I ı(으), İ i(이) 두가지가 있는데 로마자에 익숙한 이들을 상당히 혼동시킨다. 가령 영어로는 대문자로든 소문자로든 ISTANBUL, Istanbul이라고 쓰지만 터키어로는 İSTANBUL, istanbul로 ㅣ음가를 표기하기 위해 'İ'꼭대기 에 점을 항상 찍는다.
[3] 상관없는 이야기지만 김건모송에서 '국모는 똘추다'로 알려진 부분이 '축구의 태풍'이란 뜻이다. 터키어 문자로는 Futbolun furtına
[4] 눈치 챘겠지만 독일어 'Autobahn'에서 유래된 단어다.
[5] C(ㅈ), Ç(ㅊ) - G(ㄱ), Ğ(앞에 위치한 모음을 장모음화) - I(ㅡ), İ(ㅣ) - O(ㅗ), Ö(ㅚ) - U(ㅜ), Ü(ㅟ) - S(ㅆ), Ş(ㅅ 혹은 sh)처럼
[6] 오늘날 공식표기에서는 잘 보이지 않지만 â로 쓰는 경우가 있다. 이 경우에는 그냥 a가 아니라 ia처럼 발음되는 경향이 있는데 주로 오스만시절의 외래어에서 비롯되는 경우가 많다. 가령 kağıt나 kase, bekar, hünkar라고 쓸지언정 발음은 각각 카으트, 카세, 베카르, 휸카르가 아니라 캬으트(kâğıt), 캬세(kâse), 베캬르(bekâr), 휸캬르(hünkâr)가 된다.
[7] 러시아어와 유사하게 i, e, ö, ü 뒤에서는 경구개음화되어 /ɟ/로 발음된다. 다만 한국인이 듣기엔 /gi/나 /ɟi/나 큰 차이는 없다.
[8] 어느동네 사투리 발음인지는 모르겠지만, 앞의 해설대로 발음하는 사람은 터키인 중에는 아무도 없다. 그냥 g어느 위치에서나 유성음 g로 발음되는게 보통. 뒤로 이어지는 k에 대한 주석도 마찬가지...
[9] 이전에는 gh라고 쓰여있었는데, 이 글자는 실제로 발음되는 음가가 없다.
[10] 아래 내용 참조.
[11] 원칙적으로 발음은 '테레야으'
[12] 소문자나 대문자나 모두 꼭대기에 점이 있다(!)
[13] 러시아어와 유사하게 i, e, ö, ü 뒤에서는 경구개음화되어 /c/로 발음된다. 다만 한국인이 듣기엔 /ki/나 /ci/나 큰 차이는 없다.
[14] 한국어 ㄹㄹ과는 약간 다른 소리가 난다. 영어 'peel'의 l과 유사하다. 정확히 말해 '라'보단 '롸'에 가까운 소리. 또한 러시아어와 유사하게 i, e, ö, ü 뒤에서 /l/로 발음된다. 러시아어에서 한국어 받침 'ㄹ'을 표기할 때 -л이 아니라 -ль을 쓰는 걸 생각해 보자.
[15] 젊은 한국어 사용자는 이 발음을 'ㅙ'라고 하는데 그 발음이 아니다.
[16] 젊은 한국어 사용자는 이 발음을 'ㅜㅣ'라고 하는데 그 발음이 아니다.
[17] 정확하게 하면 v와 w의 중간쯤 되는 발음이다. v도 아니고 w도 아닌 발음이지만 굳이 비교하자면 w보다는 영어의 v에 더 가깝다. 네덜란드어 w나 핀란드어 v가 이 발음. 이 두 발음은 한국어에서 모두 'ㅂ'라고 쓴다.
[18] 본래 프랑스어로 증기, 또는 증기선을 뜻하는 'vapeur'에서 차용된 단어다. 터키어에서 '증기선'을 나타내는 말로만 사용된다. 오늘날에는 여객선, 특히 이스탄불의 여객선을 가리키는데 쓴다.
[19] 프랑스어 유래 단어 한정
[20] 우리나라 외래어가 영어나 일본어를 거쳐온 영어가 많은데 비해 터키의 외래어는 프랑스어에서 받아온 것이 대부분이다. 아랍어와 페르시아어는 배척대상이었으나, 프랑스어는 선진적으로 여겨져서 즐겨 들여왔다.
[21] 차용어 예시를 채울땐 터키어 알파벳 순서에 맞춰주시기 바랍니다.
[22] 이 단어는 고대 그리스어로 펜을 뜻하는 καλάμος(kalamos)에서 비롯되었다는 설도 있다.
[23] 터키어에서는 독립적으로 쓰지않고 meyhane(술집), postane(우체국)처럼 다른 명사를 붙여서 사용한다.
[24] 회화에서는 لطفان(로트펀)으로 사용하는데, '당신이 기꺼이 해 주시기를...' 정도의 뜻이라 2인칭 어미가 붙게된것. 터키어에서는 이 لطفان을 그대로 가져와서 lütfen 자체로 쓰이게되었다.
[25] 이 단어는 재밌는게 원래 그리스어로 '과일, 식물'을 뜻하던 단어가 터키어로 차용되어서 '고추'라는 뜻으로 쓰이다가 그리스어로 도로 역수입해서 같은뜻의 단어가 되었다. 단 고추를 뜻하는 그리스어 단어는 중성명사인 το πιπερι (piperi)이다.
[26] 사실 이 단어보다는 관용매체나 언론에서는 터키 고유어인 'bilgisayar'를 더 자주 쓴다. 이 단어를 해체하면 '정보를 찾아주는 기계'라고 해석된다.
[27] 영화 배경은 1970년대 초의 터키 동남부의 한 시골로 마을에 TV가 처음 들어와서 벌어지는 사람들의 반응과 소동들을 그리고 있다.